8. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti se je zaključil

8. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je za nami! V pestri in razgibani mednarodni družbi izkušenih prevajalcev smo preživeli pet nepozabnih dni in nabrali obilico utrinkov dogajanja, za Vas pa smo pripravili pregled celotnega dogajanja v preteklem tednu.

Avtor vseh fotografij je Kristijan Robič.

 

V torek, 14. avgusta 2018, so organizatorji uspešno otvorili 8. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo do 19. avgusta potekal v Mariboru. Seminar letos gosti 12 prevajalk in prevajalcev iz desetih različnih držav. Na otvoritvi so bili poleg gostujočih udeležencev seminarja in predstavnikov soorganizatorjev, direktorice Javne agencije za knjigo Republike Slovenije Renate Zamida, podpredsednice Društva slovenskih književnih prevajalcev in vodje seminarja Tanje Petrič ter v. d. direktorice Mladinskega kulturnega centra Maribor in vodje hostla Pekarna Zdenke Borak, prisotni tudi sodelavci, ki krojijo strokovno-literarni program. Med njimi smo pozdravili dr. Nado Grošelj, mentorico prevajalskih delavnic, Vinka Avsenaka, predavatelja, Toma Podstenška, gostujočega avtorja, Zoro A. Jurič, moderatorko literarnega pogovora, in Agato Šimenc, vodjo mednarodnega programa pri Društvu slovenskih pisateljev

 

Na prvi prevajalski delavnici v okviru 8. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so se udeleženke in udeleženci ukvarjali z odlomkom iz romana »Doberdob« Prežihovega Voranca, s čimer so organizatorji obeležili stoto obletnico konca prve svetovne vojne. Na delavnici se je mentorici dr. Nadi Grošelj pridružil prevajalec, častni član Društva slovenskih književnih prevajalcev in izredni poznavalec ter raziskovalec soške fronte Vinko Avsenak, ki je za udeležence pripravil predavanje z naslovom »Prežihov Voranc na soški fronti«. Ob tej priložnosti so si ogledali tudi slovenski dokumentarni film »Doberdob – Roman upornika« scenarista in režiserja Martina Turka.

 

Čitalnico v mariborskem Mestnem parku je v sredo, 15. avgusta 2018, v okviru 8. mednarodnega prevajalskega seminarja obiskala uveljavljena mladinska pisateljica Jana Bauer, ki se je s svojo prebrisano groznovilco prikupila tako otrokom kot odraslim. Otroci so imeli priložnost sodelovati v gorznovilčinem kvizu, ki ga je zasnovala avtorica, vodila pa Tanja Petrič. V znanju in razumevanju obeh knjig z groznovičinimi prigodami so se pogumno in uspešno pomerili z gostujočimi seminaristi. Po dogodku je avtorica odgovarjala na nadobudna vprašanja malih radovednežev in podpisovala knjige.

 

V četrtek, 16. avgusta 2018, so se udeleženci na prevajalski delavnici, ki jo je vodila dr. Nada Grošelj, ukvarjali z odlomkom iz knjige »Groznovilca in divja zima« (KUD Sodobnost International, 2017). O prevajalskih orehih pa so spregovorili tudi z avtorico groznovilčinih prigod Jano Bauer. V okviru predavanja z naslovom »Slikanica ima besedo« jim je popoldne Andrej Ilc, vodja uredništva za leposlovje pri MK (Mladinska knjiga), predstavil izbrano bero slovenskih slikanic.

 

 

V četrtek. 16. avgusta 2018, smo se z udeleženci mednarodnega prevajalskega seminarja popeljali z ladjo Dravska Vila-Maribor po reki Dravi. Na plovbi nas je z »dravskimi zgodbami« o obrežjih, mostovih in reki spremljala etnologinja, knjižničarka in avtorica dr. Jerneja Ferlež, ki se ji je z odlomki iz svojih del pridružil uveljavljeni slovenski pisatelj Tomo Podstenšek. Po panoramski vožnji je sledil literarni pogovor o avtorjevem opusu z ambasadorko branja in prejemnico Glazerjeve listine, Zoro A. Jurič.

 

V petek, 17. avgusta 2018, so se udeleženci na prevajalski delavnici, ki jo je vodila dr. Đurđa Strsoglavec, ukvarjali z odlomki iz romana »Papir, kamen, škarje« (Litera Maribor, 2016). O prevajalskih orehih pa so spregovorili tudi z avtorjem Tomom Podstenškom, ki se je s tem delom uvrstil med finaliste za nagrado kresnik 2017. Anja Kovač (Javna agencija za knjigo RS) je v predavanju »Mehanizmi in možnosti (so)financiranja leposlovja, prevodov in prevajalcev slovenske književnosti« predstavila možnosti razpisov, ki jih za tuje prevajalce in založnike ponuja JAK. Agata Šimenc, vodja mednarodnih programov pri Društvu slovenskih pisateljev pa je ponudila vpogled v delovanje Trubarjevega sklada in v razpis za pisateljski atelje Daneta Zajca.

 

V petek, 17. avgusta 2018, smo v sklopu prevajalskega seminarja gostili uveljavljeno in večkrat nagrajeno pesnico in pisateljico Stanko Hrastelj, ki se je udeležencem seminarja in širši javnosti predstavila na portretnem literarnem večeru v mariborskem Salonu uporabnih umetnosti. Pogovor z avtorico je vodil pesnik, prevajalec, performer, publicist in urednik Nino Flisar.

 

V soboto, 18. avgusta 2018, so se udeleženci 8. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti na zaključni prevajalski delavnici, ki jo je vodila dr. Đurđa Strsoglavec, ukvarjali z odlomki iz romanov »Igranje« (Mladinska knjiga, 2012) in »Prva dama« (Mladinska knjiga, 2018). O prevajalskih strategijah, zagonetkah in vsebinsko-formalnih značilnostih izbranih del so spregovorili tudi z avtorico Stanko Hrastelj, ki je za roman »Igranje« prejela nagrado modra ptica. Po delavnici so si udeleženci ogledali Hišo Stare trte in si privoščili degustacijo regijskih vin.